Search articles from thousands of Examiners
Write for us
Washington DC Religion and Spirituality Seattle Evangelical Examiner
Seattle Evangelical Examiner

NIV to be updated as Christians divide over Bible translation

September 1, 7:56 PMSeattle Evangelical ExaminerJoshua Neikirk
1 comment Subscribe

Subscribe


Get alerts when there is a new article from the Seattle Evangelical Examiner. Read Examiner.com's terms of use.
Email Address


  Include other special offers from Examiner.com
Terms of Use

In 1984 the editors of the New International Version (NIV) of the Bible decided to halt any future attempts at updating or correction. Now they are reconsidering that decision, having announced today that they will begin work on a re-worked translation on the original work.

This would not be the first time the editors have decided to update though. The recently released Today's New International Version (TNIV) began the process of modernization of the Biblical text. The largest, and most controversial changes came in the way the editors decided to translate some of the masculine pronouns. They chose to use gender-inclusive language, changing "brothers" to "brothers and sisters" and "men of God" to "children of God." They argued that this reflected the natural meaning within the text anyways, and that within a society which no longer uses a masculine pronoun to refer to both genders of a group it would be archaic to retain the older forms.

This move was not without controversy. Some conservative Christians saw this as overstepping the bounds of translation. It would tear the Biblical text from part of its cultural heritage, a needed element of interpretation. Also it might disrupt instances where God deals with a individual personally by replacing a singular pronoun with a plural reference.

As someone who sought out an academic program to help with Bible translation, this author can affirm that the practice is wrought with difficulties. Not only must an interpreter know the content of the passage he or she is translating, they must also recognize its message. Interpretation plays just as much a part in translation as sitting down with a lexicon or dictionary. I look forward for the work produced by these talented and diligent scholars.

See also: http://www.koinoniablog.net/2009/09/exciting-announcement-about-the-niv-translation.html

 

More About: translation

Comments

Name:


Comments:
characters left

NOTE: Do Not Alter These Fields:

Follow us on Twitter
Keep up with the latest, greatest buzz from Examiner.com on Twitter.

Recent Articles

Friday, March 12, 2010
Glenn Beck, the radio and television talk show host, is no stranger to controversy. Originally from Mt. Vernon, WA, Beck offers opinions that usually …
Wednesday, February 17, 2010
Today we embark upon the wonderful season of Lent. Christians take this time to remember the sacrifice of Jesus for us, culminating on Easter Sunday. …

Find a Business

What:
Where: