
Lost in translation
As we were tooling along Hong Kong's New Territories years ago, I remember being in a jovial mood. With a twinkle in my eye, I told our elderly Chinese driver that my colleague sitting behind me was a real back-seat driver.
Then something bizarre happened.
Before I knew it, our car screeched to a halt. Urgently, the chauffeur jumped out of the front seat and into the back, wildly looking around.
Confused but relieved, he said to me, "I guess you were kidding. I do not see another steering wheel anywhere."
Taken aback and truly sorry I had scared this nice man, it took me quite a while to explain what I had meant. I had really upset this kind person who maintained more than a passing understanding of English. He was far more fluent in my language than I was in his native Cantonese. After I made myself understood, we all had a good laugh.
That ride in the countryside and other situations not quite so dramatic gave me lots to think about when speaking English in a non-English-speaking country. Following are some of those lessons learned:
* Make every attempt to at least acknowledge the mother language. Learning to say even a few words will indicate that you respect the native tongue.
* Do not use expressions or words that have recently come into the vernacular in the United States. For instance, saying you are "out of the loop" will probably put you there if you use that expression with a colleague in Colombia and letting someone know you are giving him or her a "head's up" will probably just cause confusion in Korea.
* Watch your references. Certain words Americans say every day in conversation may be too abstract for a foreign audience. Almost all of us who were raised stateside are familiar with taking "a red eye" but there probably isn't a single soul in Saigon who knows that expression to mean that he or she will be flying during the night.
* Repeat yourself. Being redundant may be the only way to ensure you are getting your message across so keep in mind that restating a concept by choosing other words to offer the same information twice is not only OK, it is almost always a good idea.
* Avoid speaking in a monotone. By raising or lowering your voice to make a point you may be helping to make yourself understood to someone whose command of English isn't the same as your own.
* Watch your audience for any indication that you have lost them. For instance, if you are confronted by a glazed expression or two, you may want to back up and then slow down to keep communication flowing.
* Don't continue talking, wondering if you have made yourself perfectly clear. Instead, ask directly if you sense you have lost your thread of communication and don't take yes for an answer. Instead, dig deep by asking pertinent questions relating to the topic to make sure you are being understood.
+ Don't be fooled by nods or smiles; these may not be signs that what you are saying has been understood, but rather that you are talking to a polite, if very confused, audience.
More stories on being culturally correct around the world:
Culturally correct: How to behave like a local in Russia
Culturally correct: How to behave like a local in China
Culturally correct: How to behave like a local in Iceland
Culturally correct: How to behave like a local in India
Culturally correct: How to behave like a local in Peru
Culturally correct: How to behave like a local in France
Culturally correct: How to behave like a local in Greece
Culturally correct; How to behave like a local in Thailand
Culturally correct: How to behave like a local in South Korea











Comments
Funny stuff I would never think about unless it happened to me. Love the sign!
So true! I've had my fair share of miscommunication while traveling.
Got something to say?
Examiner.com is looking for writers, photographers, and videographers to join the fastest growing group of local insiders. If you are interested in growing your online rep apply to be an Examiner today!