.jpg)
I consider myself a person with a good sense of humor but that doesn't mean I can tell an effective joke. In fact, when I do I fall flat. I either reveal the punch line too early or I forget what it is by the time I am supposed to tell it, leaving me without the desired effect: laughter.
Maybe that's a good thing.
Or to clarify: Maybe that's a good thing when cavorting with colleagues and friends from other countries.
Take the time I was in Acapulco when my husband decided to tell a joke to a friendly retailer who was game to try to understand. His English wasn't perfect but it was much better than my beau's Spanish.
So, my traveling partner tried to communicate what I call a drum-roll joke, that kind of clean humor best shared with a kindergarten kid.
The sad part is he persisted with this full-grown Mexican man.
"Hey," said my hubby. "Want to see my imitation of a duck?"
Since there was silence from his audience, my other half persisted by swooping his head down to pretend to avoid an object that was supposedly coming toward him.
Translation: He was "ducking."
Ba rumb bump.
I giggled despite myself but the man in the shop was simply horrified. Another person in our party decided to tell him the joke in Spanish and after his version of a "duck," the shocked man suddenly turned happy, laughing at the top of his lungs.
After a quick exchange, we were told what caused the change of attitude.
According to our Spanish-speaking colleague, it was not the acting out but rather the word "duck" that tripped him up. Apparently, this nice Mexican man thought our joke-teller was trying to show him his version of a sexual act as he had thought he heard an "f" for the first letter of "duck" instead of a "d."
And so it goes.
Telling American jokes to people who aren't American can often mean trekking down a slippery slope. With that in mind while keeping your sense of humor during your travels, consider the following:
+ Never, ever, tell a joke that has anything to do with religion or politics as there is no way these kinds of stories will translate well.
+ If you want to try to tell a story that has a permissible punch line, do so with care by avoiding idioms, slang, euphemisms, double entendres, acronyms and sports analogies.
+ Use short, simple words. In others words, avoid proving you possess an extensive vocabulary since that fact will likely be lost on a person who is tentative about speaking English in the first place.
+ Speak clearly, at a slow pace and with pure enuciation. In other words, don't try your best Rocky Balboa imitation Even though I am from New York and not Philadelphia (Rocky's home town), I have been told many times to take it down a notch wherever I am traveling. This happens even when the destination is a place where English happens to be the first language. The reason I fail is because I tend to try to get everything said in a single breath and that just doesn't fly in, say, London or Perth, let alone Prague or Dubai.
+ If you sense you are causing confusion, then you probably are. When that happens, stop and retell your story using different words in a different way. If that doesn't work, end the diatribe altogether by offering a very short apology for not being able to make yourself understood.











Comments
Nice post. Translating humor can be a minefield. Even using American references in other English speaking countries can fail. Slang does not travel well!
Got something to say?
Examiner.com is looking for writers, photographers, and videographers to join the fastest growing group of local insiders. If you are interested in growing your online rep apply to be an Examiner today!