Skip to main content
Report this ad

Part 6: The new English translation of the Latin Missal

"Gloria in excelsis Deo" is the favorite hymn of praise in Saint Anthony Roman Catholic Church in Fresno. All the changes in the new English translation of "Gloria" have been received with great joy. However, the previous translation of "Gloria" was more loyal to the Latin text than the new one. The first part of the Latin hymn ends with a list of God's names. Albeit the first two names of God (Lord God, heavenly King) remain the same in both translations, the following name has changed from "almighty God and Father" to "O God, almighty Father." In the new translation, the English word "almighty" refers only to the "Father," contrary to the previous translation. However, the verbatim translation of the Latin names for God, "Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens," is "Lord God, heavenly King, God Father almighty."

In the second part of "Gloria," the words of praise are lifted to Jesus Christ, the Son of God. The Latin text contains names of Jesus Christ: "Domine Fili Unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris." There are two changes in the English translation of the Latin lines regarding the names of Christ. In the previous translation, the Latin "Domine Fili Unigenite, Iesu Christe" was translated as "Lord Jesus Christ, only Son of the Father." The new translation reads: "Lord Jesus Christ, Only Begotten Son." However, the verbatim translation of "Domine Fili Unigenite, Iesu Christe" is "Lord One Begotten Son, Jesus Christ." The translation of "Domine Deus, Agnus Dei" is the same, except for the last name, "Filius Patris" ("Son of the Father"), which was omitted in the previous translation.

To be continued...


Report this ad