In a world as rapidly progressing as ours, business endeavors often cannot wait. And even if your client speaks in a language of which you can never figure out a single word, you have to persist and aim at closing that deal. Thanks to professional translator services – scoring that huge account with your German, or Japanese, or Chinese-speaking prospect shouldn’t be much of a feat.
For businesses that have extensive global partnerships, a good and reliable professional translation service is a major asset. Hire the wrong one, and prepare to watch with your own eyes as language barriers tear your success into smithereens.
That said, the scouting and selection process for professional translators is indeed crucial. You have to find a translator who can create a smooth and solid communication line between you, your current partners, and your prospects. The first time can be tough because naturally you would not have a clear, substantial idea of which qualities are no-no’s among professional translators.
One thing you have to understand from the get-go, though, is that even professionals make mistakes. And unfortunately, it might take a few bad ones before you decide that a certain service provider is bad for you. So the goal here is to spot the red flags before they progress into full-blown trouble.
Here are some of the most common mistakes professional translators make:
- Having no area of specialization.
Specialization is of high essence. A person cannot be called a specialist if he has not completed training and a certain level of experience on his particular niche. Translators should have an area of expertise – be it in translating legal, information technology, or business documents and scripts in order for them to be fully competent in doing the job for you. If a translator claims to have a very broad range of specialization, you have every reason to doubt his overall skills. To be sure, look for a team of translators in which work is subdivided according to specialty niches and languages. You might want to try checking out this website for a qualified and appropriately classified team of translators: http://www.beTranslated.com.
- Accepting too much work.
It’s not always easy to make money, which is why it’s pretty understandable why some people would not let any opportunity miss them out. And while hard work can generate great income for professional translators, too much of it can be bad for you, their client. No matter how brilliant or how skillfully impressive a certain professional is, he’s bound to get burned out if he works more than he should. This can compromise the quality of the work they do for you, giving you bad value for your money. Before hiring a translator, be sure to ask about their other projects and how they will be able to manage all these efficiently.
- Inability to establish and maintain strong and consistent lines of communication.
Has your new translator been ignoring your calls for the first two days? He’s probably just busy poring over the documents you handed in – but, thing is: you are the client, you are paying him for the work he does, and any interruption coming from you should be prioritized. Should you be calling for a change in your orders, how is he to know when he was too busy working on the cancelled one. Open lines of communication are very important, especially when it comes to business endeavors.
Note: Cedric Loiselle is a highly talented writer providing helpful and up-to-date information for a wide range of niches, including business and finance. For quality and reliable translation services, he highly recommends BeTranslated. You may check out their Facebook page here: https://www.facebook.com/betranslated