The Queen James Bible has been edited to make
homophobic interpretations impossible
—the QJV editor
We now conclude, from part 1, part 2, part 3, part 4, part 5 and part 6, considering a new version of the Bible is being published and in a way we Christians should take it as a compliment. The Bible is edited so as to conform to the authority of the homosexuality worldview-religion and is called the Queen James Bible.
If you just want to say, “The Queen James Bible is nonsense” or even “is a godsend” and leave it at that then; do not bother reading this series because we will actually details the issues involved.
Next up is 1 Corinthians 6:9 about which we are told:
1 Corinthians 6:9
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, (KJV)
1 Corinthians 6:10
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (KJV)
Anti-gay interpreters of the Bible believe “nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind” in First Corinthians 6:9 to mean homosexuals, and therefore that homosexuals are on a level with all the other bad people named in the verse who won’t inherit the kingdom of God. Some Bible translations explicitly name homosexuals in this list (NAS, New Living), others choose different words (NIV uses “perverts,” others “boy prostitutes,” “self-indulgent,” and even “sissies”). In creating the QJV, we chose look at both of those terms with historical and translative contexts. Specifically we went to the Greek translations, where the subject of interpretation is most famous with Corinthians.
So, what did the editor uncover in the Greek translations?:
First, we know the English “effeminate” can be translated from the Greek “malakoi,” which can mean “soft,” but in several very important ways. It can mean soft, like the fine fabric of a rich man’s clothes (Luke 7:25 and Matthew 11:8) and it can mean morally soft, such as “undisciplined”, “decadent”, “lazy”, or “easily influenced.” To Greeks and first century Romans, these traits were associated with women, who were seen as morally weaker than men, obsessed with beauty and self-indulgences. Women were far from equal with men at the time of the Bible, enslaved in a manner of misogyny we would find difficult to comprehend today. Anyone morally weak, passive, easily influenced, vain (anything “weak-like-a-woman” so to speak), fits better with the covetous, drunkards, adulterers, and the like described in these verses. Whether or not they are effeminate by today’s standards has no bearing on it, and so we changed “effeminate” to “morally weak” to clarify this verse’s meaning.
So, according to the editor’s reading; Anyone morally weak, passive, easily influenced, vain is to be correlated with fornicators, idolaters, adulterers, abusers of themselves with mankind, thieves, covetous, drunkards, revilers and extortioners and these will not inherit the kingdom of God.
As an important note: the text speaks of not inheriting the kingdom of God within the larger context of living continuously un-repented lives in which such things are commonplace.
Along with the issue of the meaning and interpretation of malakoi is another word:
One of the most famous homosexual Bible ambiguous interpretations is the line “Abusers of themselves with mankind,” which can be linked to the Greek word “Arsenokoitais.” The meaning of arsenokoitais has been famously debated, but in fact, “arsenokoitais” translates to “the male who has many beds,” and wherever else “kotais” is used in the Greek translations, it implies what we would use “promiscuity” for in modern English. (“Arsenokoitais” is likely referring to men who “abuse themselves” with the child-aged male prostitutes common in pagan temples at the time). Furthermore, Greek as a language had developed words for homosexuality, but none of those words were used in arsenokoitais’s place. We changed the phrase “Abusers of themselves with mankind” to “promiscuous” as one who is promiscuous risks their own health and that of others, sexually and otherwise, as they disrespect their God-given body.
Indeed, these words are famously debated but the issue is made all the more difficult due to the polemics. Here is a simple way to understand both terms.
“Malaokois” or “malakois” can be understood as a term referring to “soft ones,” “passive partner,” “one who receives as a woman,” “effeminate,” a “catamite,” “a boy kept for homosexual relations with a man,” often male prostitutes.
“Arsenokoitai” or “arsenokoites” can be understood by the Greek text of the Old Testament with which Paul and all early Christians (Jews or Gentiles) would have been familiar. The Greek translation, the Septuagint or LXX, renders Leviticus 18:22 and 20:13 with “man” translated as “arseno” and “lay with” or “bed” as “koitai” ergo these words are compounded as “arsenokoitai.”
It is not difficult to see why the concept of effeminate men who lay down in bed with other men came to be simply translated as homosexual.
Interestingly, here again the Queen James Bible is restricting, condemnatory, prejudice and narrow minded in that they claim that the promiscuous will not inherit the kingdom of God. The QJV went with the following:
We changed Corinthians 6:9 to reflect this clarified understanding (Corinthians 6:10 included for context):
1 Corinthians 6:9
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor morally weak, nor promiscuous, (QJV) (Page 554)
1 Corinthians 6:10
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (QJV) (Page 554)
Little is said about the next edited text:
1 Timothy 1:10
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; (KJV)
Given the context and theme of all our edits, we have changed “defile themselves with mankind” to simply “defile themselves.”
1 Timothy 1:10
For whoremongers, for them that defile themselves, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; (QJV) (Page 575)
It is certainly logical to merely truncate “defile themselves with mankind” to “defile themselves” since, what does it matter what the original language says since this is about excusing and approving homosexuality and not scholarship or academia. Well, it appears that the Greek was disregarded because the dynamic translation of “for them that defile themselves with mankind” is the word with which we dealt previously, arsenokoites: essentially, man beds aka man who beds man.
The editor ends by noting, “What We Didn’t Change” wherein it is stated that “the Bible is still filled with inequality and even contradiction that we have not addressed. No Bible is perfect” and, of course, “We wanted to make a book filled with the word of God that nobody could use to incorrectly condemn God’s LGBT children, and we succeeded.”
LGBT is an acronym for Lesbian Gay Bisexual Transgendered. While the editor sought to force the Bible to approve of homosexuality LG, just how did they address bisexuals and transgendered BT? Well, surely that will be the next editions.
For more info see:
Rev. Dr. Mel White on Christian Homosexuality (White is a pro-homosexuality activist who makes the same exact arguments as the QJV editor).
Much more relevant info at True Freethinker’s section on homosexuality.
Books of interest:
The Gay Gospel?: How Pro-Gay Advocates Misread the Bible
When Homosexuality Hits Home: What to Do When a Loved One Says They're Gay
The Complete Christian Guide to Understanding Homosexuality: A Biblical and Compassionate Response to Same-Sex Attraction
A Strong Delusion: Confronting the Gay Christian Movement (Explaining the Christian Attitude Towards Homosexuality)